Frasi secondarie

Nella frase secondaria la congiunzione “spinge” il verbo coniugato che di seguito lascia la sua seconda posizione, sorpassa tutti gli altri elementi e si posa nell’ultima posizione.

Per questo a volte ci vuole pazienza per leggere un testo in tedesco, perché molto spesso bisogna fare un bel pezzo di strada prima di incontrare il verbo… Mark Twain disse una volta che quel tipo di struttura “è un delitto”.
E le colpevoli sono le congiunzioni – che mandano il verbo coniugato in fondo!
Ma facciamo con calma qualche esempio e vedrete che alla fine anche questo “delitto” è una cosa fattibile.

 

Prendiamo una frase affermativa normale:

(“Lei lavora la mattina in ufficio.”)

Se ci si inserisce una congiunzione come weil, questa congiunzione trasforma la frase in una frase secondaria “spingendo” il verbo coniugato all’ultima posizione, dopo tutti gli altri elementi come  pronomi, avverbi, infinitivi, participi e perfino intere frasi secondarie.

Ecco cosa succede (cliccate le freccie)

konstruktion_nebensatz

(“… perché lei la mattina in ufficio lavora.”)

 

Lo stesso potere di weil ce l’hanno anche le congiunzioni wenn, dass e obwohl:

Ich muss es machen. – Ich putze, weil ich es machen muss.
(Faccio le pulizie perché devo farle.)

Es regnet. – Ich gehe nach draußen, obwohl es regnet.
(Esco benché piova.)

Er hat mir ein Geschenk mitgebracht. – Ich habe mich gefreut, dass er mir ein Geschenk mitgebracht hat.
(Sono stato contento che mi avesse portato un regalo.)
Du kommst mich morgen besuchen. – Wenn du mich morgen besuchen kommst, freue ich mich.
(Se mi vieni a trovare domani, sono contenta.)

(N.B.: Come vedete dall’ultimo esempio, se la frase secondaria precede quella principale, occupa la prima posizione e il verbo della principale sta in seconda, come nelle normali frasi affermative.)

 

Riassumendo, arriva la congiunzione e “manda” il verbo coniugato all’ultima posizione.

 

Und, aber e oder invece non influiscono sul verbo che rimane nella sua posizione della principale.

Er liest Zeitung und dabei isst er ein Brötchen.
(Legge il giornale e al contempo mangia un panino.)
Wir lieben Schokolade, aber wir wissen, dass Obst gesünder ist.
(Amiamo la cioccolata, ma sappiamo che la frutta fa meglio alla salute.)
Morgen soll es Schnee geben oder vielleicht regnet es nur.
(Domani ci dovrebbe essere la neve o forse pioverà.)

 congiunzioni “spingitrici”

  

“traduzione”, un ottimo esercizio per imparare questa strana costruzione del tedesco

weil

perchè

Ich esse, weil ich Hunger habe.

Io mangio, perchè io fame ho

wenn

se

Wenn ich Zeit habe, komme ich gern.

Se io tempo ho, vengo io volentieri

wenn

quando

Ich rufe dich an, wenn ich nachher aus der Stadt zurückkomme.

Io chiamo ti, quando io dopo da la città ritorno

dass

che

Ich weiß, dass du die Hausaufgaben nicht machen konntest.

Io so, che tu i compiti non fare potevi.

als

quando passato

Als ich noch ein Kind war, habe ich viel auf der Straße gespielt.

quando io ancora un bambino ero, ho io molto sulla strada giocato

ob

se indiretta

Er hat mich gefragt, ob ich so früh kommen kann.

Lui ha mi domandato, se io cosi presto venire posso.

wie

come

Sie weiß nicht ganz genau, wie sie am schnellsten dahin kommt.

Lei sa non del tutto preciso, come lei il piu velocemente la arriva

obwohl

sebbene

Wir sind in Ferien gefahren, obwohl wir kein Geld hatten.

Noi siamo in vacanze andati, sebbene noi nessun denaro avevamo

auch wenn

anche se

Das ist wahrscheinlich richtig, auch wenn ich noch nicht ganz sicher bin.

Questo è probabilmente corretto, anche se io ancora non del tutto sicuro sono.

trotzdem

nonostante che

Er ist raus gegangen, trotzdem es sehr kalt war und regnete.

Lui è fuori andato, nonostante che molto freddo era e pioveva

da

poiché

Da ich noch keine genauen Informationen habe, kann ich dazu noch nichts sagen.

Poichè io ancora non  precise informazioni ho, posso io a riguardo ancora niente dire.

so dass

così che

Kannst du mir Bescheid sagen, so dass ich dich rechtzeitig abholen kann.

Poi tu mi informare, cosi che io ti in tempo prendere posso.

während

mentre

Während er noch sprach, gingen die Leute schon weg.

Mentre lui ancora parlava, andavano le persone gia via.

seit

da quando

Seit ich ihn kenne, ist er immer zufrieden.

Da quando io lo conosco, è lui sempre contento

bis

finchè

Wir warten, bis du mit der Arbeit fertig bist.

Noi aspettiamo, fino a che tu con il lavoro finito sei.

solange

fin quando

Solange er noch telefoniert, können wir noch einen Kaffee trinken.

Fin quando lui ancora telefona, possiamo ancora un caffè bere

sobald

appena

Sobald das Haus fertig ist, ziehen wir um.

Appena la casa pronta è, trasferiamo (ci) noi

nachdem

dopo che

Nachdem sie das Land kennengelernt hatte, wollte sie nicht mehr weg.

Dopo che lei il paese conosciuto aveva, voleva lei non più via (andare)

bevor

prima che

Bevor du nach Hause kommst, kannst du bitte noch Zucker kaufen?

Prima che tu a casa vieni, puoi tu per favore ancora zucchero comprare?

als ob

come se

Ihr tut so, als ob ihr noch nichts gehört hättet.

Voi fate finta, come se voi ancora niente sentito aveste.

falls

nel caso che

Falls das Ding funktioniert, haben wir eine ideale Lösung gefunden.

Nel caso che la cosa funzioni, abbiamo una ideale soluzione trovato

damit

affinchè

Ich erzähle dir das nur, damit du auch Bescheid weißt.

Io racconto a te questo solo, affinché tu anche informato sei.

der, die das,

che relative

Das ist der Mann, von dem ich dir so viel erzählt habe.

Questo è l’uomo, del quale io a te cosi tanto raccontato ho.

wer, wo, was, wohin, wie viel…

domanda indiretta

Ich bin mir nicht sicher, wohin wir jetzt fahren müssen.

Io sono non sicuro, dove noi ora andare dobbiamo.

um…zu

per (finale)

Sie geht nach Heidelberg, um dort Jura zu studieren.

Lei va a Heidelberg, per lì legge di studiare

statt…zu

invece di

Fahr doch mit dem Auto, statt die Bahn zu nehmen.

Vai pure con la macchina, invece il treno di prendere

ohne…zu

senza

Er ist losgefahren, ohne auf mich zu warten.

Lui è partito, senza a me di aspettare.

 

Anche la frase relativa è una frase secondaria con il verbo in fondo. 

Tipps und Tricks
La congiunzione “spinge” il verbo coniugato che di seguito lascia la sua seconda posizione, sorpassa tutti gli altri elementi come pronomi, avverbi, infinitivi, participi ed intere frasi secondarie e si posa nell’ultima posizione.

 

Konstruktion Nebensatz 1 (A-Niveau)

Komplettiere die Sätze.

Konstruktion Nebensatz 2 (A-Niveau)

Komplettiere die Sätze:

Konstruktion Nebensatz 3 (A-Niveau)

Welche Sätze sind falsch?

Konstruktion Nebensatz 4 (B-Niveau)

Welche Sätze sind falsch?

 

Menu Deutsch Grammatik – Deutsch
grammatica – italiano

 

 

GRAMMATICA TEDESCA - MENU COMPLETO
Deutsch -Shop:Tutti prodotti

Guarda l’orario dei corsi online con insegnante:

8 commenti su “Frasi secondarie”

  1. Ok. Ok mi scuso per il messaggio precedente, in quanto vedo che l’istituto ha già provveduto a rettificare il messaggio di. “anonimo”

  2. Anonimo forse hai sbagliato a scrivere, volevi dire
    La congiunzione dass, perché das è il pronome relativo.

    1. Deutsches Institut

      il pronome relativo (il quale, che) si scrive “das”, la congiunzione “dass” (tipo “credo, che..”) si scrive “dass” – prima della riforma ortografica si scriveva “daß”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Carrello
Torna su