Frasi complicate (B/C)

Ecco due lunghissime, intricatissime (e bellissime) frasi delle Wahlverwandtschaften (Le affinità elettive, 1809) di Johann Wolfgang von Goethe con una dispettosa semplificazione.

Dieser stieg nun die Terrassen hinunter,  musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete, bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam, wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte. Den einen, der über den Kirchhof ziemlich gerade nach der Felswand hinging, ließ er liegen, um den andern einzuschlagen, der sich links etwas weiter durch anmutiges Gebüsch sachte hinaufwand.

Avete capito qualcosa? Poco? Non vi preoccupate, anche le frasi di Goethe alla fine non sono altro che una combinazione di unità più piccole. Usando un tedesco primitivo suonerebbe più o meno così:

Er ist die Terassen im Garten hinuntergegangen.
(E’ sceso nel giardino attraverso le terrazze.)

Er hat den Garten genau angesehen.
(Ha guardato dettagliatamente il giardino.)

Er ist über eine Brücke gegangen.
(Ha attraversato un ponte.)

Er ist an eine Stelle gekommen.
(E’ arrivato a un certo punto.)

An dieser Stelle waren zwei Wege.
(In quel punto c’erano due vie.)

Er hat einen Weg nicht genommen.
(Non ha preso una delle vie.)

Dieser Weg führte zu einer Felswand.
(Questa via portava a una parete rocciosa.)

Er hat den anderen Weg genommen.
(Ha preso l’altra via.)

Dieser Weg führte nach oben.
(Questa via portava in su.)

Alla fine sembra tutto più facile, no? Ripetiamo piano piano il mostro di frase di prima analizzando anche i singoli elementi. Vedrete che si compone di tante piccole frasi, ognuna con un proprio verbo, connesse da congiunzioni o interrotte da altre frasi relative:

Dieser stieg nun die Terrassen hinunter,
(Ora scese le terrazze)
frase principale
musterte im Vorbeigehen Gewächshäuser und Treibebeete,
(passando squadrò le serre e le aiuole)
seconda frase principale, senza soggetto, perché è lo stesso della frase prima
bis er ans Wasser, dann über einen Steg an den Ort kam,
(finché non arrivò all’acqua, poi, attraversando un ponticello, a un luogo)
frase subordinata temporale
wo sich der Pfad nach den neuen Anlagen in zwei Arme teilte.
(dove il sentiero si divideva in due vie nella direzione dei giardini nuovi)
frase subordinata locale
(Den einen), der über den Kirchhof ziemlich gerade nach der Felswand hinging,
(Una delle vie che attraverso il cimitero portava su dritta verso la parete rocciosa)
frase relativa per la frase “den einen (Weg)” della frase principale
[den einen] ließ er liegen,
(non la prese)
frase principale
um den andern einzuschlagen,
(per imboccare l’altra)
 frase subordinata finale
der sich links etwas weiter durch anmutiges Gebüsch sachte hinaufwand.

 

(che a sinistra continuava ad arrampicarsi pian piano, attraverso dei cespugli ameni)

frase relativa per la frase “den anderen (Weg)” della frase subordinata finale

Materiali di studio e preparazione esami

I nostri corsi online con insegnante

GRAMMATICA TEDESCA - MENU COMPLETO
Carrello
Torna in alto
Torna su