15 Minuten Deutsch lernen  

se non viene visualizzato bene  cliccare qui

Venerdì aperto

dalle ore 19.00 Aperitivo
  alle ore 19.15 LEZIONE DI GRAMMATICA
   "
Alla ricerca degli errori tipici"

alle ore 20.00

Serata di letteratura e musica:
"STILLES WEITES LAND"

con la presenza dell'autore Ulrich van Loyen.
Moderatore / traduttore: Antonio Staude
Flauto: Alessandro Gigli





La serata è dedicata alla letteratura contemporanea tedesca, con particolare attenzione ai temi della letteratura ex-DDR e della loro continuità.  Ne discuteranno il traduttore italo-tedesco Antonio Staude e l'autore Ulrich van Loyen, che presenterà un racconto dalla sua raccolta "Stilles Weites Land" in inedita  traduzione italiana.

Fra  l'altra si parlerà del romanzo "Der Turm" di Uwe Tellkamp, ora apparso in Italia "La Torre", e della "Medea" di Christa Wolf, e de "L'amico estraneo" di Christoph Hein.

È prevista, oltre al dibattito, in lingua italiana, una lettura musicata del racconto, con interazioni musicali del flautista-performer Alessandro Gigli.




                                                         


Hammer & Zirkel Lettura per i principianti

Das Staatswappen der ehemaligen DDR (Deutsche Demokratische Republik) besteht aus einem goldenen Ährenkranz. In dem Kranz sind ein gelber Hammer und ein gelber Zirkel auf rotem Hintergrund zu sehen.
Jedes Symbol steht für eine soziale Schicht:
Der goldene Ährenkranz steht für die Bauern, der Hammer für die Arbeiter und der Zirkel für die Akademiker.
Unten am Ährenkranz sieht man das schwarz-rot-goldene Band. Diese drei Farben sind heute die Flaggenfarben für ganz Deutschland.


 

1. das Wappen- lo stemma 
2. ehemalig - di una volta
3. bestehen aus - essere costituito / formato da
4. der Ährenkranz - corona di spighe
5. der Hammer - il martello
6. der Zirkel -  il compasso
7. der Hintergrund - lo sfondo
8. die Schicht -  la classe
9. das Band - la fascia 
10. die Flaggenfarbe - il colore della bandiera                                   
                                                                         





Ulrich van Loyen: Stilles Weites Land - Lettura per gli avanzati

Ulrich van Loyen, geboren 1978 in Dresden (damals DDR), studierte in München und Rom. Heute lebt er als Kulturwissenschaftler und Publizist in München. Sein neues Buch heißt "Stilles Weites Land".
Darin sucht van Loyen nach Wegen zwischen Trennung und Bindung, nach Einheit in der Zerrissenheit.
Der Roman handelt von Zwischenstationen, in denen die großen Aufbrüche zu kleinen Aufbrüchen werden und die großen Lieben zu schnellen Affären mutieren. Darin steckt weniger Fatalismus, vielmehr ein Stück Freiheit. Außerdem geht es um das Verhältnis von Wirklichkeit und Fiktion - um die Frage, wie Diktaturen wie die DDR Literatur produzieren.



1. die Kulturwissenschaft -  gli studi culturali
2. der Publizist -  lo scrittore/giornalista
3. die Trennung -  la separazione
4. die Bindung - il legame
5. die Zerrissenheit - la lacerazione
6. die Zwischenstation - la sosta / la tappa
7. der Aufbruch - la partenza / il rinnovamento
8. die Affäre - la relazione amorosa
9. das Verhältnis - la relazione






Was wisst Ihr über die DDR?





DDR-QUIZ!

                    


                Eine schöne & erfolgreiche Woche Euch allen!

 Grammatikpille

c'è / ci sono

(da) ist / (da) sind / es gibt

Con l' espressione "es gibt" si esprime l´ esistenza di una cosa e di un fatto ed è seguito dall´accusativo. Letteralmente, "es gibt" (geben) vuole dire "è dato (il fatto che...)".
Di solito "c'è / ci sono" si traduce con "(da) ist / (da) sind" che è seguito dal nominativo.

Per esempio:

Qui non è possibile mettere "es gibt":
Da sind fünf Personen vor der Tür.
Es war einmal...
(c'era una volta)

Qui ci vuole "es gibt":
Gibt es das?
Das gibt es ja nicht.


Qui entrambe forme sono possibili:
Gibt es / Ist  hier eine Bank? - Ja, dahinten ist /  gibt es eine.    

molto

sehr / viel

sehr - intensità;
viel - quantità

Per esempio:

Peter macht viel Sport.
Wolfgang ist sehr viel draußen in der Natur.
Christiane hat viel zu tun, denn sie ist eine sehr erfogreiche Frau.
Hanna hat viele Hobbies. Sie geht sehr gerne ins Kino und liest viele Bücher.

solo

nur / erst                

nur - quantità (anche di tempo) / esclusività;
erst - si riferisce ad un punto nel tempo

Per esempio:

Anika kann ihre Oma nur am Sonntag besuchen, weil sie
an allen anderen Wochentagen (Mo-Fr) arbeiten muss (esclusitvità).

Anika kann ihre Oma erst am Sonntag besuchen, da sie vorher die ganze Woche arbeiten muss
(punto nel tempo).

Theresa mag nur Bitterschokolade (esclusività).

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (esclusività).

prima

bevor, zuerst, vor, vorher,  früher

bevor - congiunzione che richiede un soggetto.
"Prima di andare" deve essere tradotto con "bevor ich gehe".
"Zuerst" (avverbio) indica il primo elemento di una seguenza di azioni.
"Vor" è una preposizione seguita sempre da un sostantivo.
"Vorher" (avverbio) indica un' azione precedente al momentaneo punto di vista.
sinonimo: zuvor
"Früher" (avverbio) significa "più presto nel tempo" / "allora" e può riferirsi a fatti lontani / storici. Oppure funziona come aggettivo comparativo "früher" da ""früh" (presto).

Per esempio:

Bevor Frau Bico nach Deutschland zog, lebte sie in vielen verschiedenen Ländern.

Viola hatte noch nie zuvor eine Currywurst gegessen.

dopo

nachdem/ dann/ danach/ nach/ nachher/ später

"nachdem" - congiunzione che richiede un soggetto.
"Dopo essere andato via" deve essere tradotto con "nachdem ich gegangen bin".
"Dann" indica la seguenza di azioni nel senso di "poi".
sinonimo: "danach"
"Nach" è una preposizione seguita sempre da un sostantivo.
"Nachher" - (avverbio) indica un' azione seguente al presente.
"Später" (avverbio) significa "più tardi nel tempo". Oppure funziona come aggettivo comparativo "später" da ""spät" (tardo).


Nachdem Frau Neubauer einkaufen war, hat sie das Abendessen  vorbereitet.

Nach der Arbeit kaufte Herr Otto sich ein Feierabendbier am Kiosk.

piacere a

gern(e)
jemandem gefallen

Si usa "gerne" (avverbio) per le azioni che piaciono.
Si usa "mir gefällt" per esprimere un giudizio riferito ad  un sostantivo.

Per esempio:

Timo gefällt sein blaues Spielzeugauto.
Herr Schuster erklärt den Kindern gerne die Welt.
Ich gehe gern schwimmen.
Mir gefällt dein Kleid.
Kleine Kinder machen gerne Quatsch.
Und manchmal auch die großen.

ESERCIZI:   

1 2 3
4 5 6

1

 Principanti
  Avanzati

Per altri esempi: Grammatik dt.-it.