15 Minuten Deutsch lernen  
Il Farmacista di Auschwitz
  se non viene visualizzato bene cliccare qui

QUESTO VENERDI APERTO !

Farmacista_di_Auschwitz
eccezionalmente alle ore 18.00 - 18.45
LEZIONE DI GRAMMATICA
"Il plurale dei sostantivi"
            
  alle ore 19.00 LETTURA!

  "IL FARMACISTA DI AUSCHWITZ"
di Dieter Schlesak in presenza    
   dell´autore. Con Prof. Tomaso Cavallo

 Un romanzo storico basato su documenti autentici che ripercorre la Storia    del campo di concentramento di Auschwitz attraverso la figura del    farmacista del Lager che prima della guerra faceva la stessa  professione civile in una città della Transilvania in cui diverse etnie, romeni,  ungheresi, tedeschi, ebrei etc. convivevano pacificamente.

Dieter Schlesak, poeta tedesco, saggista, romanziere, traduttore, nasce a Schäßburg/Sighisoara, nei Siebenbürgen/Transilvania. Vive a Stoccarda e in Toscana. Membro del P.E.N. ha ottenuto numerosi riconoscimenti e premi letterari, fra cui: Ehrengabe der Schillerstiftung/Weimar, 2001; Dottore h.c. 2005; Maria-Ensle-Preis alla carriera, 2007.

L’autore, nel suo romanzo-verità, illumina i fatti, ma racconta anche una parte di sé: La struttura serrata, quasi filmica dell’opera, ambientata non solo ad Auschwitz, ma ricca di digressioni nello spazio e nel tempo, e basata su ricerche, colloqui e documenti, dischiude quello che Claudio Magris ha definito un indimenticabile affresco del malepresentato con “secca sobrietà epica, e „colpisce come un pugno”. E uscito recente la terza edizione

                                                                           



Dieter Schlesak
<Lettura per i principanti>

Dieter_Schlesak_1
Dieter Schlesak wurde in Schäßburg/Transsylvanien, Rumänien geboren. Er ist Lyriker, Essayist, Romancier, Publizist und Übersetzer, Germanist, Lehrer und Literaturredakteur. 1969 siedelte Schlesak in die Bundesrepublik über. Seit 1973 lebt er in der Toskana, in der Provinz Lucca, sowie in Stuttgart. Er ist Mitglied des Deutschen P.E.N - Zentrums (Poets, Essayist, Novelists) und des P.E.N. - Zentrums deutschsprachiger Autoren im Ausland (London).
Schlesak gewann zahlreiche Preise und Stipendien, zuletzt für das Gesamtwerk die Ehrengabe der Schillerstiftung/Weimar 2010. 2005 bekam er den Ehrendoktor der Universität Bukarest. Schlesak beschäftigt sich mit Meditation und Psychiatrie, schreibt Lyrik, Essays, Prosa und Romane. Zudem gestaltet er Hörspiele und andere Arbeiten für das Radio.


Vokabeln:

      1.    der Lyriker - il poeta                                                9. zuletzt - infine

2.     der Übersetzer - il traduttore                                   10. das Gesamtwerk - opera completa

3.      übersiedeln - trasferirsi                                          11. die Ehrengabe - il premio d’onore

4.      das Mitglied - il membro                                        12. die Stiftung - la fondazione    

5.      gewinnen - vincere                                                 13. sich beschäftigen mit - dedicarsi

6.      zahlreich - numeroso                                             14. zudem - inoltre

7.      der Preis - il premio                                               15. gestalten - creare

8.      das Stipendium - la borsa                                      16. das Hörspiel - lo sceneggiato radio

di studio


Mehr Vokabeln zum Thema Literatur

Il Farmacista di Auschwitz  <lettura per gli avanzati>

Dieter_Schlesak_2Viktor Capesius war Apotheker in Schäßburg und Vertreter der Firma Bayer, bevor er als SS-Offizier nach Auschwitz kam. Als eines Tages ein Transport mit Juden aus seiner siebenbürgischen Heimat eintrafstanden sich plötzlich Täter und Opfer, seit Jahren bekannt, gegenüber. Capesius schickte sie kaltblütig ins Gas und bereicherte sich an ihrer Habe. Dieter Schlesak schrieb diese wahre Geschichte auf als komplexe Kollage aus Dokumentation, Rückblende und Erzählung: Ein historisches Werk, das sich literarischer Mittel bedient, von enormer sprachlicher Kraft und Authentizität, ein erschütterndes zeitgeschichtliches Zeugnis. Seit 30 Jahren ist Dieter Schlesak dem Auschwitzapotheker auf der Spur. Vom Täter und seinen Opfern sammelte er Dokumente, Interviews, Briefe und Aufzeichnungen. Damit kreiste er den SS-Offizier Capesius wie in einem Prozess ein und ließ die Menschen in ihren Worten schildern, was mit ihnen, ihren Angehörigen und Kindern geschah. Einmalig in der Auschwitzliteratur ist die persönliche Begegnung zwischen Opfern und Tätern aus der gleichen Stadt, dem gutbürgerlichen Massenmörder und seinen früheren Bekannten, Nachbarn, Kunden. Der Erzähler im Buch ist der jüdische Häftling Adam. Er ist die einzige fiktionale Figur. Doch was er berichtet und wie er es berichtet, entstammt bis in die Sprache der Opfer hinein den historischen Quellen. 1965, im Auschwitzprozess, wurde Capesius zu neun Jahren Haft verurteilt. Danach lebte er bis zu seinem Tod unbehelligt in Göppingen.


Vokabeln:

  1. der Apotheker - il farmacista                            20. erschüttern - scuotere
  2. der Vertreter - il                                              21. zeitgeschichtlich - contemporaneo
      rappresentante
  3. die Firma - l'azienda                                        22. das Zeugnis - la testimonianza
  4. bevor - prima che                                            23. auf der Spur sein - essere sulle tracce di qn.                                    
  5. der Offizier - l'ufficiale                                      24. die Aufzeichnung - l'annotazione
  6. eines Tages - un giorno                                   25. einkreisen - centrare
  7. der Jude - l'ebreo                                            26. schildern - descrivere
  8. siebenbürgisch - transilvano                             27. der Angehörige - il parente
  9. eintreffen - arrivare                                          28. geschehen - avvenire
10. sich gegenüber stehen - trovarsi                       29. einmalig - unico
      di fronte a qn.
11. der Täter - l'autore del delitto                            30. die Begegnung - l'incontro
12. das Opfer - la vittima                                       31. gutbürgerlich - rispettabile
13. schicken - mandare                                        32. der Massenmörder - il pluriomicida
14. kaltblütig - con sangue freddo                          33. der Häftling - il detenuto
15. sich bereichern - arricchirsi                              34. berichten - riferire
16. die Habe - il possesso                                     35. entstammen - provenire
17. die Rückblende - lo sguardo                             36. die Quelle - la fonte
      retrospettivo
18. die Erzählung - il racconto                               37. verurteilen - condannare
19. sich bedienen - servirsi                                    38. unbehelligt - indisturbato


 PONS dizionario per i vocaboli


Grammatikpille

 Il plurale dei sostantivi varia e ci sono molte eccezioni. Alcune regole (quasi sicure):

quando il singolare (indipendentemente dal genere) ha a, o, u nella radice, il piú delle volte si aggiunge Umlaut ä, ö, ü.
die Mutter – die Mütter, die Tochter – die Töchter, der Bruder – die Brüder, das Glas – die Gläser


le parole maschili aggiungono una -e,
der Tisch – die Tische, der Ball – die Bälle, der Sohn – die Söhne, der Krieg – die Kriege,


quelle neutre spesso una –er
das Kind – die Kinder, das Haus – die Häuser, das Gehalt – die Gehälter, das Bild – die Bilder


quelle femminili una -(e)n.
die Lampe – die Lampen, die Küche – die Küchen, die Frau – die Frauen, die Fahrt – die Fahrten, die Freundschaft – die Freundschaften, die Freiheit – die Freiheiten,


Alcuni nomi non cambiano al plurale (quelli che finiscono in -er o-en),
der Lehrer – die Lehrer, der Boden – die Böden, die Mutter – die Mütter, der Besen – die Besen


le parole straniere e i nomi propri prendono una s
das Auto – die Autos, das Foto – die Fotos, das Niveau – die Niveaus , Schuhmacher – die Schuhmachers

ESERCIZI:   
1 2 3
4 5 6

Principanti