QUESTO VENERDI APERTO !
|
eccezionalmente alle ore 18.00 - 18.45
LEZIONE DI GRAMMATICA
"Il plurale dei sostantivi"
|
alle
ore 19.00 LETTURA!
"IL FARMACISTA DI AUSCHWITZ" di Dieter Schlesak in presenza
dell´autore. Con Prof. Tomaso Cavallo
Un romanzo
storico basato su documenti
autentici che ripercorre la Storia del campo di concentramento di
Auschwitz attraverso la figura del farmacista del Lager che prima
della guerra faceva la stessa professione civile in una città della
Transilvania in cui diverse etnie, romeni, ungheresi, tedeschi, ebrei
etc. convivevano pacificamente.
Dieter Schlesak,
poeta tedesco, saggista, romanziere, traduttore, nasce a
Schäßburg/Sighisoara, nei Siebenbürgen/Transilvania. Vive a
Stoccarda e in Toscana. Membro del P.E.N. ha ottenuto numerosi
riconoscimenti e premi letterari, fra cui: Ehrengabe der
Schillerstiftung/Weimar, 2001; Dottore h.c. 2005; Maria-Ensle-Preis
alla carriera, 2007.
L’autore, nel suo
romanzo-verità, illumina i fatti, ma racconta anche una parte di sé:
La struttura serrata, quasi
filmica
dell’opera, ambientata non solo ad Auschwitz, ma ricca di
digressioni nello spazio e nel tempo, e basata su ricerche, colloqui
e documenti, dischiude quello che Claudio Magris ha definito un
“indimenticabile affresco del male”
presentato con “secca
sobrietà
epica”, e „colpisce come un
pugno”. E uscito recente la terza edizione
|
Dieter Schlesak <Lettura per i principanti>
Dieter Schlesak wurde in Schäßburg/Transsylvanien, Rumänien geboren. Er ist Lyriker, Essayist, Romancier, Publizist und Übersetzer, Germanist, Lehrer und Literaturredakteur. 1969 siedelte Schlesak in die Bundesrepublik über. Seit 1973 lebt er in der Toskana, in der Provinz Lucca, sowie in Stuttgart. Er ist Mitglied
des Deutschen P.E.N - Zentrums (Poets, Essayist, Novelists) und des
P.E.N. - Zentrums deutschsprachiger Autoren im Ausland (London).
Schlesak gewann zahlreiche Preise und Stipendien, zuletzt für das Gesamtwerk die Ehrengabe der Schillerstiftung/Weimar 2010. 2005 bekam er den Ehrendoktor der Universität Bukarest. Schlesak beschäftigt sich mit Meditation und Psychiatrie, schreibt Lyrik, Essays, Prosa und Romane. Zudem gestaltet er Hörspiele und andere Arbeiten für das Radio.
Vokabeln:
1. der Lyriker - il
poeta
9. zuletzt - infine
2. der Übersetzer - il traduttore
10. das
Gesamtwerk - opera completa
3.
übersiedeln - trasferirsi 11. die Ehrengabe - il premio
d’onore
4. das Mitglied - il membro 12. die
Stiftung - la fondazione
5. gewinnen - vincere
13. sich
beschäftigen mit - dedicarsi
6. zahlreich - numeroso
14.
zudem - inoltre
7.
der Preis - il premio 15.
gestalten - creare
8.
das Stipendium - la borsa
16. das Hörspiel - lo sceneggiato radio
di studio
Mehr Vokabeln zum Thema Literatur
Il Farmacista di Auschwitz <lettura per gli avanzati>
Viktor Capesius
war Apotheker in Schäßburg und Vertreter der Firma Bayer, bevor er als
SS-Offizier nach Auschwitz kam. Als eines Tages ein Transport mit Juden aus
seiner siebenbürgischen Heimat eintraf, standen sich plötzlich Täter und Opfer,
seit Jahren bekannt, gegenüber. Capesius schickte sie
kaltblütig ins Gas und bereicherte sich an ihrer Habe. Dieter Schlesak schrieb
diese wahre Geschichte auf als komplexe Kollage aus Dokumentation, Rückblende
und Erzählung: Ein historisches Werk, das sich literarischer Mittel bedient,
von enormer sprachlicher Kraft und Authentizität, ein erschütterndes
zeitgeschichtliches Zeugnis. Seit 30 Jahren ist Dieter Schlesak dem
Auschwitzapotheker auf der Spur. Vom Täter und seinen Opfern sammelte er Dokumente,
Interviews, Briefe und Aufzeichnungen. Damit kreiste er den SS-Offizier
Capesius wie in einem Prozess ein und ließ die Menschen in ihren Worten
schildern, was mit ihnen, ihren Angehörigen und Kindern geschah. Einmalig
in der Auschwitzliteratur ist die persönliche Begegnung zwischen Opfern und
Tätern aus der gleichen Stadt, dem gutbürgerlichen Massenmörder und seinen
früheren Bekannten, Nachbarn, Kunden. Der Erzähler im Buch ist der jüdische
Häftling Adam. Er ist die einzige fiktionale Figur. Doch was er berichtet und
wie er es berichtet, entstammt bis in die Sprache der Opfer hinein den
historischen Quellen. 1965, im Auschwitzprozess, wurde Capesius zu neun Jahren
Haft verurteilt. Danach lebte er bis zu seinem Tod unbehelligt in Göppingen.
Vokabeln:
1. der Apotheker - il farmacista
20. erschüttern - scuotere
2. der Vertreter - il
21.
zeitgeschichtlich - contemporaneo
rappresentante
3. die Firma - l'azienda
22. das Zeugnis
- la testimonianza
4. bevor - prima che
23. auf der Spur sein - essere sulle tracce di qn.
5. der Offizier - l'ufficiale
24. die Aufzeichnung - l'annotazione
6. eines Tages - un giorno
25. einkreisen - centrare
7. der Jude - l'ebreo
26. schildern - descrivere
8. siebenbürgisch - transilvano
27. der
Angehörige - il parente
9. eintreffen - arrivare
28. geschehen - avvenire
10. sich gegenüber stehen - trovarsi
29. einmalig - unico
di fronte a qn.
11. der Täter - l'autore del delitto
30. die Begegnung -
l'incontro
12. das Opfer - la vittima
31. gutbürgerlich - rispettabile
13. schicken - mandare
32. der Massenmörder - il pluriomicida
14. kaltblütig - con sangue freddo
33. der Häftling - il
detenuto
15. sich bereichern - arricchirsi
34.
berichten - riferire
16. die Habe - il possesso
35. entstammen - provenire
17. die Rückblende - lo sguardo
36. die Quelle - la
fonte
retrospettivo
18. die Erzählung - il racconto
37. verurteilen - condannare
19. sich bedienen - servirsi
38. unbehelligt - indisturbato
PONS dizionario per i vocaboli
|
Grammatikpille
Il
plurale dei sostantivi varia e ci sono molte eccezioni. Alcune regole (quasi
sicure):
quando il singolare (indipendentemente dal
genere) ha a, o, u nella radice, il piú delle volte si aggiunge Umlaut ä, ö, ü.
die Mutter – die Mütter, die Tochter – die Töchter, der
Bruder – die Brüder, das Glas – die Gläser
le parole maschili aggiungono una -e,
der Tisch – die Tische, der Ball – die Bälle,
der Sohn – die Söhne, der Krieg – die Kriege,
quelle neutre spesso una –er
das Kind – die Kinder, das Haus – die Häuser,
das Gehalt – die Gehälter, das Bild – die Bilder
quelle femminili una -(e)n.
die Lampe – die Lampen, die Küche – die Küchen,
die Frau – die Frauen, die Fahrt – die Fahrten, die Freundschaft – die
Freundschaften, die Freiheit – die Freiheiten,
Alcuni nomi non
cambiano al plurale (quelli che finiscono in
-er o-en),
der Lehrer – die Lehrer, der Boden – die Böden, die
Mutter – die Mütter, der Besen – die Besen
le parole straniere e i nomi propri prendono una
s
das Auto – die Autos, das Foto – die Fotos, das Niveau – die Niveaus ,
Schuhmacher – die Schuhmachers
ESERCIZI:
Principanti
|