Vogliamo vedere
insieme la partita
Germania-Spagna?
Mercoledì 7 luglio dalle 20:00 in poi
nel bar San Carlo
di fronte al Deutsches Institut. Venite numerosi!!!
Aktuelles
Deutschland hat ein neues Staatsoberhaupt: Christian Wulff.
Am 30. Juni 2010 hat die Bundesversammlung ihn im dritten Wahlgang zum Bundespräsidenten gewählt.
Wulff (CDU) ist der 10. Bundespräsident der Bundesrepublik Deutschland.
Das Amt des Bundespräsidenten umfasst in Deutschland in der Regel fünf Jahre.
____________________ Staatsoberhaupt (n)– capo dello stato Bundesversammlung (f)– Assemblea federale; organo che in Germania procede all`elezione del "Bundespräsident" Bundespräsident (m)– presidente della Repubblica federale im dritten Wahlgang (m)– al terzo scrutinio Amt (n) – carica umfassen– comprendere, essere composto di
in der Regel – di regola
lettura per i principianti:
Loriot
In Deutschland gibt
es einen berühmten Meister
des Humors: Loriot. Er ist ein Multitalent:
Cartoons, Sketche, Bücher und Filme hat er in seinem langen
Leben geschaffen,
und gleichzeitig ist er Regisseur und ein begnadeter
Schauspieler.
Er beobachtet den Menschen in seinem Alltag
und erzählt über die absurden
und witzigen Seiten des Alltags. Die Situationen,
die Loriot uns zeigt, kommen
fast immer durch Kommunikationsschwierigkeiten zustande.
Viele Deutsche
lieben Loriots Humor, seine Ideen und seinen Sprachstil!
____________________
berühmt– famoso Meister
(m) –
maestro Multitalent
(n)
– mente eclettica schaffen –
creare gleichzeitig –
allo stesso tempo begnadet –
dotato Schauspieler(m)
– attore
Bernhard Victor
Christoph Carl von Bülow alias Loriot ist Cartoon-Zeichner,
Regisseur, Autor, Schauspieler und vor allem ein in Deutschland so berühmtes
wie beliebtes Humorgenie.
Loriot wurde 1923 in
Brandenburg geboren. Schon früh entdeckte er seine künstlerischeBegabung,
besuchte die Kunstakademie Hamburg und begann, Cartoons für
Zeitschriften,
Reklame und selbstständige Publikationen
zu zeichnen. Seine Karikaturen
erkennt man sofort an den „Knollennasen“
seiner unverwechselbaren
„Nasenmännchen“, die
Ihr Euch unbedingt auf seiner Webseite (www.loriot.de)
anschauen solltet!
Loriot hat
Bücher geschrieben und illustriert, Zeichentrickfiguren
–
auch für Kinder – geschaffen und viele Sketche
für das Fernsehen produziert. Außerdem
ist er Autor, Regisseur und Hauptdarsteller zwei
sehr erfolgreicher
Filme.
Sein
großes Thema ist: „der Mensch“. Der
Mensch und sein – oft absurdes!
– Verhalten im Alltag,
in der Familie, in der Gesellschaft; der
Mensch mit all den Missgeschicken, die ihm im
Alltag durch sein unbeholfenes
Kommunizieren passieren können. Und mit all seinen Macken,
die bei
Loriot unerbittlichins Schwarze treffend
und doch so liebevollauf den Arm (und auf die Schippe) genommen
werden.
Das alles mit
großartigem trockenem Humor und einem
ganz
besonderen Sprachstil: viele Wendungen Loriots sind
längst in den
deutschen Sprachschatzeingegangen
und werden von vielen Menschen
ohne weitere Verweise verstanden und gern benutzt.
Übrigens:
Wenn man etwas so richtig lustig findet, biegt
man
sich
im Deutschen vor
Lachen; man
kann
sich aber
auch kringelig
lachen,
kaputtlachen
– und sogar totlachen.
Macke (f) –difetto unerbittlich –
spietato ins Schwarze (n) treffen –
cogliere nel segno liebevoll –
affettuoso auf den Arm (m)/auf die Schippe (f) nehmen
– prendere in giro trockener Humor (m) – humour secco Wendung (f) –locuzione Sprachschatz (m) –
tesoro linguistico eingehen in –
entrare in (p.es. nella storia) sich vor Lachen biegen, sich kringelig lachen,
sich
kaputtlachen, sich totlachen –ridere a
crepapelle ... Verweis (m) auf etw. –
rimando a qc.
Als Beispiel
für Loriots Stil und für das, was viele Menschen in
Deutschland und anderswo so sehr begeistert, soll nun diese Szene
dienen, bei
der Berta und Hermann, ein altes Ehepaar, gemeinsam am
Frühstückstisch sitzen.
Das
Frühstücksei Er: Berta! Sie: Ja? Er: Das Ei ist hart! Sie: (schweigt) Er: Das Ei ist hart! Sie: Ich habe es gehört. Er: Wie lange hat das Ei denn gekocht? Sie: Zu viel Eier sind gar nicht gesund! Er: Ich meine, wie lange dieses Ei gekocht hat! Sie: Du willst es doch immer viereinhalb Minuten
haben! Er: Dasweiß ich. Sie: Was fragst Du denn dann? Er: Weil dieses Ei nicht viereinhalb Minuten
gekocht haben kann! Sie: Ich koche es aber jeden Morgen viereinhalb
Minuten. Er: Wieso ist es dann mal zu hart und mal zu weich? Sie: Ich weiß es nicht, ich bin kein
Huhn! Er: Ach!... Und woher weißt Du, wann das
Ei gut ist? Sie: Ich nehme es nach viereinhalb Minuten heraus,
mein Gott! Er: Nach der Uhr oder wie? Sie: Nach Gefühl! Eine Hausfrau hat das
im Gefühl! Er: Im Gefühl? Was hast Du im
Gefühl? Sie: Ich habe es im Gefühl, wenn das Ei
weich ist. Er: Aber es ist hart... vielleicht stimmt da mit
Deinem Gefühl was nicht... Sie: Mit meinem Gefühl stimmt was nicht?
Ich stehe den ganzen Tag in der Küche, mache die
Wäsche, bring Deine Sachen in Ordnung, mache die Wohnung
gemütlich, ärgere mich mit den Kindern rum und Du
sagst, mit meinem Gefühl stimmt was nicht? Er: Jaja...jaja...jaja... wenn ein Ei nach
Gefühl kocht, kocht es eben nur zufälliggenau viereinhalb Minuten. Sie: Es kann Dir doch ganz egal sein, ob das Ei zufällig
viereinhalb Minuten kocht... Hauptsache, es kocht
viereinhalb Minuten! Er: Ich hätte nur gern ein weiches Ei und
nicht ein zufällig weiches Ei! Es ist mir
egal, wie lange es kocht! Sie: Aha! Das ist Dir egal! Es
ist Dir also egal, ob ich viereinhalb Minuten in der Küche
schufte! Er: Nein-nein... Sie: aber es ist nicht egal...
das Ei muss nämlich viereinhalb Minuten
kochen. Er: Das habe ich doch gesagt... Sie: Aber eben hast Du doch gesagt, es ist Dir
egal! Er: Ich hätte nur gern ein weiches Ei... Sie: Gott, was sind Männer primitiv! Er (vor sich hin): Ich bringe sie um... morgen
bringe ich sie um!
____________________ Ei (n)– uovo gesund – sano viereinhalb – quattro e mezzo Huhn (n)– gallina im Gefühl (n) haben– avere il presentimento di qc, sentire qc die Wäsche machen (coll.)– fare il bucato gemütlich – accogliente, confortevole sich mit jdm/etw (he)rumärgern– affaticarsi con qu/qc zufällig – per caso schuften – sfacchinare umbringen – ammazzare
Wir wünschen Euch eine wunderschöne Woche!
Grammatikpille
Il comparativo
Il comparativo si
forma regolarmente con l'aggiunta di una "er"
all'aggettivo, mentre per il superlativo si aggiunge "ste".
Il termine di paragone per il comparativo (di maggioranza/minoranza)
è "als"; mentre il termine di paragone di uguaglianza
è
“so…wie”
Hella
lacht so laut wie
ich. Elise
lacht lauter
als
wir beide.
Elise
ist die
fröhlichste.
Se
l'aggettivo contiene una "a, o, u" nella comparazione si
aggiunge quasi sempre l’Umlaut: "Jung, jünger, der
jüngste".
La forma superlativa può essere avverbiale (indeclinata) con
"am
...sten" dopo il verbo. "Elise
läuft am lautesten".
schnell
- schneller
- der, die, das schnellste
(am
schnellsten) alt
- älter
- der, die, das älteste
(am
ältesten) klein
-kleiner
- der, die, das kleinste
(am
kleinsten)
Alcuni
aggettivi
che spesso fungono anche da avverbi sono irregolari:
gut
- besser
- am besten/der, die, das beste viel
- mehr
- am meisten gern
- lieber
- am liebsten
Tipps
und Tricks:
Anche
i comparativi e superlativi sono aggettivi! Nella posizione tra
articolo e sostantivodevono
essere declinati e si aggiungono tutte le desinenze necessarie. Anche
i tedeschi
cominciano
a balbettare quando devono dire "ein saubererer Boden" (un
pavimento più pulito),
ma torna tutto : "sauber", "sauberer"-
comparativo, "saubererer" - comparativo declinato
con "er" perché "Boden " è maschile.
"Mehr" può combinare solo con un
sostantivo "mehr Zeit, mehr Arbeit" e mai
con unaggettivo: "mehr
intelligent" non esiste, bisogna dire "intelligenter"